Ons vertaalproces bestaat uit drie fasen:
- Fase 1: Vooruitvertaling
- Fase 2: Achterwaartse vertaling
- Fase 3: Werkelijke validatie bij de doelgroep om te zorgen dat de vertaling dezelfde nauwkeurigheid levert.
Het vertaalontwikkelingsproces is verdeeld in drie fasen:
Fasen I en II bevinden zich in een vroeg stadium van ontwikkeling. Vanaf Fase III worden de vertalingen als voltooid beschouwd. Vertalingen die Fase III hebben voltooid, zijn beschikbaar voor algemeen gebruik.
Vertalingen die Fase III hebben voltooid, zijn eigendom van de FitMáx© Groep en mogen alleen gebruikt worden onder de volgende voorwaarden:
- Expliciete toestemming van de FitMáx© Groep is verkregen.
- De ONTVANGER bevestigt dat dit onderzoek wordt uitgevoerd zonder directe of indirecte sponsoring of steun van farmaceutische bedrijven, medische hulpmiddelen of verwante commerciële zorgsectoren.
- De vertaling wordt gebruikt in combinatie met de originele FitMáx© Vragenlijst. Uitzonderingen op deze regel moeten per geval worden besproken.
- De vertaling blijft volledig intact. Extra items mogen aan het einde worden toegevoegd, maar moeten goedgekeurd worden door de FitMáx© Group.
- Er is bereidheid, maar geen verplichting, om gegevens te delen voor verdere psychometrische validatie van de vertaling.
- De publicatierechten van FitMáx© worden gerespecteerd (zie hieronder).
- De scoring van de vertaling moet plaatsvinden op basis van informatie verstrekt door de FitMáx© Groep.
Publicatierechten voor de FitMáx© vertaling:
- De scoring van de vertaling moet plaatsvinden op basis van informatie verstrekt door de FitMáx© Groep.
- De vertaling zelf mag niet gepubliceerd worden, behalve door de FitMáx© Groep.
- De FitMáx© Groep heeft het recht om elk artikel te publiceren of een presentatie te geven die gebruik maakt van gegevens die onder deze overeenkomst zijn verzameld, met voorafgaande schriftelijke toestemming van de ONTVANGER.
- Er kan samenwerking gezocht worden met de vertaalontwikkelaar voor de scoring van de vertaling indien nodig, voor begeleiding bij de interpretatie van de resultaten.
- Publicaties die zich voornamelijk richten op de psychometrie van de vertaling moeten een van de ontwikkelaars van de vertaling als mede-auteur vermelden. Eén van de ontwikkelaars moet de mogelijkheid krijgen om: 1) Bij te dragen aan de conceptie en het ontwerp van het onderzoek, de verwerving van gegevens, of de analyse en interpretatie van de gegevens; 2) Een concept van het artikel te herzien of het kritisch te herzien voor belangrijke intellectuele inhoud; 3) De definitieve versie goed te keuren voor publicatie als mede-auteur.
Voor contactgegevens van de vertaalontwikkelaar kunt u contact opnemen met de FitMáx© Groep via